業界資訊

返回首頁

Home

新中國翻譯事業70年論壇暨2019中國翻譯協會年會在北京召開

2019-11-10中國網

11月9日,北京,新中國翻譯事業70年論壇暨2019中國翻譯協會年會舉行。

中國網11月9日訊 11月9日,由中國外文局指導,中國翻譯協會主辦的新中國翻譯事業70年論壇暨2019中國翻譯協會年會在北京舉行。來自中央國家機關各部門、各省市自治區、港臺地區以及亞洲、歐洲、北美、拉美等地10多個國家和地區的大型跨國企業、高等院校、研究機構、行業組織等領域的900多位代表參加會議。

中宣部部務會議成員、國務院新聞辦公室副主任郭衛民致辭。

中宣部部務會議成員、國務院新聞辦公室副主任郭衛民在致辭中指出,70年來,中國翻譯事業始終服務國家發展,構建起具有中國特色的翻譯體系和行業標準,搭建起中外溝通的橋梁。他強調,向世界介紹中國、讓中國了解世界,始終是中國翻譯事業矢志不渝的初心和使命。他要求,新時代中國翻譯事業,要把對外宣介習近平新時代中國特色社會主義思想作為首要任務,將中國思想、中國理念、中國主張傳播得更遠更廣。要牢記初心使命,緊跟國家發展與進步,把握時代律動和脈搏,充分發揮翻譯的橋梁紐帶作用。要堅持守正創新,不斷提升翻譯水平。要加強合作交流,實現共同發展進步,為中國與世界溝通對話作出積極努力。

中國外文局局長杜占元致辭。

中國外文局局長杜占元在致辭中指出,在新時代新征程,中國翻譯事業承擔著聯接中外、溝通世界的重要職責,面臨的挑戰和機遇前所未有。要加強頂層設計,提升國家服務能力。要加強對外話語體系建設,提高國際傳播的質量水平。要創新技術手段,搭建翻譯事業新平臺。要注重人才培養,建設高端翻譯隊伍。他表示,中國外文局作為中國翻譯協會的主管單位,將一如既往地重視和支持中國翻譯協會的各項工作,為翻譯事業發展創造良好條件,與翻譯界共同努力,續寫對外講好中國故事的精彩華章。

中國翻譯協會會長、中國翻譯研究院院長周明偉致辭。

中國翻譯協會會長周明偉在致辭中強調,要充分認清形勢,進一步增強使命感責任感緊迫感。要抓住時代機遇,不斷繼承與創新。要推進行業協會建設,營造更加有利于翻譯事業發展的社會環境和更加規范、和諧、健康的行業生態。他號召業界攜手同心,共擔重任,不斷開創新時代翻譯事業新局面,為中國走向世界、世界讀懂中國,為推動新一輪高水平對外開放、促進文明互鑒與民心相通作出新的更大的貢獻。

國際譯聯主席凱文·夸克(Kevin Quirk)致辭。

國際翻譯家聯盟主席凱文·夸克在致辭中談到,中國翻譯事業見證了新中國70年的改革和發展,取得了巨大成就。未來,國際譯聯將與中國翻譯界密切交流合作,共享發展成果,推動中國翻譯協會發揮更加積極的引領作用,為促進和平、增進理解發揮更大的作用。

大會開幕式上舉行了翻譯文化終身成就獎和資深翻譯家表彰儀式,授予為促進中外翻譯文化交流作出杰出貢獻的蒙語翻譯家曹都、俄語翻譯家顧錦屏、波蘭語翻譯家林洪亮、英語翻譯家王弄笙、俄語翻譯家王智量中國翻譯界最高獎項——翻譯文化終身成就獎,另有77位翻譯專家被授予資深翻譯家榮譽稱號。

開幕式上還舉辦了第31屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式。韓素音國際翻譯大賽是中國翻譯界組織時間最長、規模最大、影響最廣的翻譯比賽。本屆大賽由中國翻譯協會、北京外國語大學、福建師范大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部、北京外國語大學高級翻譯學院、福建師范大學外國語學院聯合承辦,共有346名獲獎者從11900余名參賽選手中脫穎而出,其中8名選手榮獲一等獎。

大會正式發布了《中國政治話語對外翻譯工作手冊》(試行版)?!妒謨浴酚僧敶袊c世界研究院、中國翻譯研究院、外文出版社、北京周報社等單位共同研制編寫,將為中國政治話語對外翻譯工作提供指導和借鑒,為提高對外傳播翻譯質量、構建融通中外的話語體系提供基礎支撐。

會議期間舉辦了“新中國翻譯事業70年掠影圖片展”,發布了《2019中國語言服務行業發展報告》以及《譯員職業道德準則與行為規范》《翻譯服務培訓要求》及《翻譯服務采購指南 第2部分:口譯》三項行業標準規范,舉行了中國翻譯協會與中國標準化研究院合作成立語言服務標準化工作委員會簽約儀式,對第二批通過翻譯行業服務認證的四家企業進行了認證授牌。

會議期間還組織了“新中國翻譯事業70年高峰論壇”,“習近平新時代中國特色社會主義思想對外翻譯與傳播”、“新中國70年黨政黨史文獻翻譯”等30多場專題論壇以及“國際傳播翻譯人才庫”發布儀式、中國時政話語外譯高級研修班(日語)、語言服務行業沙龍等多項行業特色活動。

中國翻譯協會年會是中國翻譯界一年一度的盛會,已成為中國翻譯和語言服務行業交流合作的重要平臺,日益受到國際翻譯界的關注和參與。本次大會以“砥礪奮進 守正創新”為主題,旨在總結新中國70年來我國語言服務和翻譯事業取得的輝煌成就,推動翻譯與語言服務行業守正創新,提高服務國家發展大局與國際傳播能力建設的能力,促進中外語言服務合作與交流。大會的成功召開對于全面總結新中國成立以來翻譯事業的光輝歷程和發展成就,團結引領翻譯界緊密圍繞新時代黨和國家工作大局,更好服務國際傳播能力建設和對外話語體系建設,更好向世界介紹新時代的中國起到積極推動作用。



Gathering of top translators pledges to improve China's communication with the world

The Translators Association of China (TAC) held its annual conference in Beijing on Nov. 9-10.

The conference attendees, including officials, researchers and TAC members from China and abroad, reviewed China's achievements in its language services and translation cause since the founding of the People's Republic of China (PRC) in 1949. Attendees also discussed how to foster new progress in the industry, so as to better serve the country's overall development, as well as improve its efforts to communicate more effectively with the world. 

In a speech at the opening ceremony of the conference, Guo Weimin, vice minister of the State Council Information Office (SCIO), said that China's translation cause has, over the past 70 years, developed hand in hand with the development of the country and played a key role in telling Chinese stories to the world and promoting China's international exchanges. 

Looking into the new era, Guo called for the association to continue shouldering the honorable mission to introduce China to the world and promote its cooperation and mutual learning with other countries. He also called for the association to innovate and improve existing translation theories and systems with Chinese characteristics, as they had successfully done over previous decades. 

Du Zhanyuan, president of the China International Publishing Group (CIPG), said that over the past 70 years, China had made great achievements in international communication, cultural exchanges and the construction of its discourse system. 

Du noted that the country should strengthen the construction of its discourse system, the cultivation of its high-end translation talent, as well as the application of cutting-edge technologies to meet the challenges of the new era. 

As a professional association of translators in China, the TAC has long been committed to promoting the development of China's translation cause. Together with the Chinese Academy of Translation and other organizations, it has focused on integrating translation resources, gathering translation talent, and developing a standardized discourse system, Du said. 

Zhou Mingwei, president of the TAC, thanked those who had devoted themselves to pushing the development of China's translation in his opening remarks. 

During the past 70 years, China's translators have played an important role in promoting the country's international exchanges, Zhou said. 

He pointed out that translators should be aware of the historic opportunities and challenges they face, stay true to professionalism, and work together to grow the overall industry and make it more standardized. 

Kevin Quirk, president of the International Federation of Translators, was also among the distinguished guests speaking at the opening ceremony. 

Quirk highly recognized the theme of this year's TAC annual conference. "Every time I have attended the TAC Conference, I have been extremely impressed by the themes you have chosen for your conferences, and this year's theme – Translation in China – 70 Years of Development – is indeed no exception, mirroring as it does 70 years of development of the People's Republic of China." He said. 

During the ceremony, the TAC launched "A Handbook to Translating Chinese Political Terms," which is the first of its kind and is expected to help standardize the translation of Chinese political terms. Many political terms are ingrained in Chinese history and culture, but often pose obstacles for foreigners trying to understand Chinese political wisdom. 

The association also released the "Report on the Development of the Language Services Industry and Belt and Road Language Services in 2019, as well as its "Industrial Standards and Specifications". 

During the ceremony, Cao Du, Gu Jinpin, Lin Hongliang, Wang Nongsheng, and Wang Zhiliang were awarded the Lifetime Achievement Award in Translation, the top honor conferred by the association, for their contributions to promoting translation and cultural exchanges between China and the world; and another 77 people won the honorary title of veteran translators. 

More than 30 parallel sessions on China's international communication, language services and translation were also held on the sidelines of the conference. 

Experts who attended these events said that the annual conference of the TAC this year, which coincides with the 70th anniversary of the founding of the PRC, is of vital importance for industry insiders and researchers to build on what has been achieved so far. This can then help foster new developments in the field of translation, as both an art and a cause that is destined to assume greater significance with the development of China. Experts also agreed that the reports and industrial standards that the association released will lay the foundation for the structure of a new discourse system with Chinese characteristics.

免费黄色A级片