多語種黨政文獻簡寫本及專家解讀文庫

返回首頁

Home

中法對照:“十四五”時期中國將建設更美好世界

2021-01-05多語種黨政文獻簡寫本及專家解讀文庫

“十四五”時期中國將建設更美好世界

——《習近平談治國理政》第三卷學習思考

(中國現代國際關系研究院世界政治所助理研究員 王磊)

La Chine construira un monde meilleur dans le cadre du ? 14e plan quinquennial ?

--Réflexions sur le troisième volume de Xi Jinping : la gouvernance de la Chine

(Wang Lei, chercheur assistant, Institut de politique mondiale, Institut chinois des relations internationales contemporaines)

《習近平談治國理政》第三卷生動記錄了中共十九大以來以習近平同志為核心的黨中央,團結帶領中國人民立足“兩個大局”、推進“兩個革命”、全面建成小康社會的偉大實踐,生動展示了馬克思主義中國化的最新成果。2020年是中國全面建成小康社會目標實現之年,是全面打贏脫貧攻堅戰收官之年。在這樣一個時間節點,召開中共十九屆五中全會,研究“十四五”規劃和2035年遠景目標的建議,有著特殊重要意義。

Le troisième volume de Xi Jinping : la gouvernance de la Chine enregistre et présente de fa?on vivante la grande pratique du Comité central du Parti communiste chinois (PCC), avec le camarade Xi Jinping au c?ur, qui consiste à unir et à diriger le peuple chinois pour parachever la construction in extenso de la société de moyenne aisance basée sur une ? vue d’ensemble sur la situation du pays et la situation internationale ? et à promouvoir la grande révolution sociale et l’auto-révolution du PCC depuis le 19e Congrès national du PCC, et les derniers acquis de la sinisation du marxisme. C’est une année où la Chine atteindra son objectif de parachever la construction in extenso de la société de moyenne aisance et où elle achèvera la lutte contre la pauvreté en 2020. Il est particulièrement important de convoquer la cinquième session plénière du 19e Comité central du PCC à un tel moment pour étudier le ? 14e plan quinquennal ? et les propositions pour les objectifs à long terme jusqu’en 2035. 

中共十九屆五中全會提出了到2035年基本實現社會主義現代化的遠景目標,提出了“十四五”時期經濟社會發展的主要目標,擘畫了全國努力奮斗的新藍圖?!笆奈濉睍r期,世界百年大變局加速演進,中華民族偉大復興穩步推進,中國對內以推進社會主義現代化為目標,對外以構建人類命運共同體為目標,國內與國際兩個大局互動更為緊密,中國的發展將為世界注入更多“光和亮”。

La cinquième session plénière du 19e Comité central du PCC a mis en avant l’objectif à long terme de parvenir fondamentalement à la modernisation socialiste d’ici 2035, a mis en avant les principaux objectifs du développement économique et social pendant la période du ? 14e plan quinquennal ? et a tracé un nouveau schéma directeur pour les efforts assidus de toute la nation. Au cours de la période du ? 14e plan quinquennal ?, les changements inédits dans le monde depuis un siècle s’accélérèrent, et le grand renouveau de la nation chinoise progressera régulièrement. La Chine vise à promouvoir la modernisation socialiste à l’intérieur et à construire une communauté de destin pour l’humanité à l’extérieur. L’interaction entre les deux grandes situations sur le plan intérieur et international se rapprochera, et le développement de la Chine apportera plus d’énergie au monde.

一、“十四五”規劃將在百年大變局中全面展開

中國制定實施“十四五”規劃,是立足百年大變局發展,立足國際秩序轉型重塑,統籌全局、著眼未來作出的重大戰略部署。百年大變局,既是世界之變,也有中國之變,二者相互疊加、相互影響、相互促進。隨著“十四五”規劃的全面展開,中國的未來發展必將對世界產生更大影響。

第一,“十四五”規劃立足百年大變局。當今世界,系統性危機激蕩起伏,國際權力格局東升西降,大國關系分化重組,構成了中國制定實施“十四五”規劃的主要國際背景,中共十九屆五中全會公報強調指出,“全黨要統籌中華民族偉大復興戰略全局和世界百年未有之大變局,深刻認識我國社會主要矛盾變化帶來的新特征新要求,深刻認識錯綜復雜的國際環境帶來的新矛盾新挑戰?!笔澜绱笞兙值母緞恿蛢仍谝幝?,源自各國經濟政治發展不平衡。正是經濟和技術的發展驅動世界變革,影響社會結構、政治制度、軍事力量與大國地位的變化?!笆奈濉睍r期,“一超多強”格局將進入多極化新階段,中國發展持續向好、國力持續上升的態勢為世界所共睹。

第二,“十四五”規劃立足國際秩序深刻轉型重塑。二戰結束以來,所謂“自由主義”秩序經受住冷戰并在冷戰后擴及全球,如今遭受9·11事件、國際金融危機、新冠疫情等多次重大沖擊,已瀕于崩潰。一是國際政治秩序面臨大變革,當前以聯合國為核心的國際體系被某些大國邊緣化、政治化、工具化,其權威下降、效力不足,世衛組織、聯合國人權理事會等機構各方對立嚴重,功能失調。二是國際經濟秩序面臨大調整,世界生產、貿易、投資體系面臨重塑,產業鏈、供應鏈因疫情加速調整,貿易規則及WTO改革愈加迫切,資本流動新壁壘增多增高,區域經濟合作異軍突起,主要依靠本國、雙邊和區域合作等“自力更生”的新局面不斷涌現。三是世界政治思潮轉向,所謂“華盛頓共識”已經解體,西方的自由民主模式吸引力下降,多種思潮并起,強政府理念廣受歡迎。美外交政策專家羅伯特·卡普蘭稱,在后疫情世界,更將出現一種強化政府角色的新趨勢。

I. Le ? 14e plan quinquennal ? sera entièrement lancé au milieu des changements inédits dans le monde depuis un siècle

La formulation et la mise en ?uvre du ? 14e plan quinquennal ? par la Chine est un déploiement stratégique majeur qui s’appuie sur le développement d’un siècle de changements inédits dans le monde, la transformation et le remodelage de l’ordre international, et la situation générale, avec un regard sur l’avenir. Les changements inédits depuis un siècle ne sont pas seulement des changements dans le monde, mais aussi des changements en Chine, et ils se chevauchent, s’influencent et se favorisent mutuellement. Avec la mise en ?uvre intégrale du ? 14e plan quinquennal ?, le développement futur de la Chine aura forcément un plus grand impact sur le monde. 

Premièrement, le ? 14e plan quinquennal ? est basé sur les changements inédits depuis un siècle. Dans le monde d’aujourd’hui, les hauts et les bas des crises systémiques, la montée et la chute des modèles de puissance internationale à l’Est et à l’Ouest, ainsi que la divergence et la réorganisation des relations entre les grandes puissances constituent le principal contexte international pour la formulation et la mise en ?uvre du ? 14e plan quinquennal ? en Chine. Le communiqué de la cinquième session plénière du 19e Comité central du PCC a souligné que ? le Parti tout entier devrait combiner la stratégie globale du grand renouveau de la nation chinoise avec les grands changements inédits dans le monde depuis un siècle, et acquérir une compréhension profonde des nouvelles caractéristiques et exigences entra?nées par les changements des principales contradictions de notre société, ainsi que des nouveaux défis engendrés par l’environnement international complexe ?. La force motrice et les lois fondamentales inhérentes aux grands changements du monde découlent du développement économique et politique inégal des pays. C’est le développement économique et technologique qui est le moteur de la transformation du monde, affectant les changements dans les structures sociales, les systèmes politiques, le pouvoir militaire et le statut des grandes puissances. Au cours de la période du ? 14e plan quinquennal ?, la structure ? hégémonie d’une superpuissance et coexistence de plusieurs puissances ? entrera dans une nouvelle phase de multipolarité. Le développement continu de la Chine et sa force nationale croissante sont bien connus du monde entier.

Deuxièmement, le ? 14e plan quinquennal ? est fondé sur la transformation et le remodelage profonds de l’ordre international. Depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, l’ordre dit ? libéral ?, qui avait résisté à la guerre froide et s’était étendu à l’échelle mondiale dans son sillage, est aujourd’hui au bord de l’effondrement, après avoir subi de nombreux chocs majeurs, dont les attentats terroristes du 11 septembre 2001, la crise financière internationale et l’irruption de l’épidémie de COVID-19. L’ordre politique international est confronté d’abord à un changement majeur. Le système international actuel, centré sur l’ONU, a été marginalisé, politisé et instrumentalisé par certaines grandes puissances, et son autorité a décliné et son efficacité est insuffisante ; l’OMS, le Conseil des droits de l’homme des Nations unies et d’autres organes sont confrontés à de graves affrontements et dysfonctionnements. L’ordre économique international est ensuite confronté à une restructuration majeure. Les systèmes mondiaux de production, de commerce et d’investissement sont remodelés, les cha?nes industrielles et d’approvisionnement sont ajustées à un rythme accéléré en raison de l’épidémie, les règles commerciales et la réforme de l’OMC deviennent plus urgentes, de nouveaux obstacles aux flux de capitaux se multiplient, la coopération économique régionale se développe. De nouvelles situations d’ ? autonomie ?, reposant principalement sur la coopération nationale, bilatérale et régionale émergent constamment. Enfin, la pensée politique mondiale a évolué : le ? consensus de Washington ? s’est désintégré, le modèle occidental de démocratie libérale est devenu moins attrayant et diverses idées ont émergé, l’idée d’un gouvernement fort gagnant en popularité. Selon l’expert américain en politique étrangère Robert Kaplan, dans un monde de l’après-Covid-19, il y aura une nouvelle tendance à renforcer le r?le du gouvernement. 

二、中國在世界中的新定位

“十四五”時期,中國身處百年大變局,走近世界舞臺中央,大國地位、責任、角色更重。中國將更好發揮“世界和平的建設者、全球發展的動力源、國際秩序的穩定器”作用,形成中國與世界關系的新框架。

第一,做世界和平的建設者。中國深刻認識到,經濟和科技是決定當代大國發展進步的勝負手,國家興旺發達的關鍵在于“辦好自己的事”。這一認識既有中國歷史上一直重視“修內政”的文化基因表達,也是中國深刻總結世界近現代國家發展規律得出的基本結論。一方面,中國矢志不渝堅持和平發展,中國的發展已經用事實證明,通過和平手段可以實現發展崛起。另一方面,中國崛起也能更好維護世界和平,建設性介入全球熱點沖突地區和問題,為世界和平與發展貢獻更多中國智慧、中國力量和中國方案。

第二,做全球發展的動力源。其一,中國的發展是世界的機遇,中國已多年擔當世界經濟增長的主要引擎,2013-2018年平均貢獻率超過28%?!笆奈濉睍r期,中國仍有望保持世界經濟增長的主要動力源地位,一個增長質量更好的中國,對世界經濟發展是長期利好。麥肯錫全球研究院的報告認為,到2040年,中國和世界經濟融合有望創造22萬億至37萬億美元的經濟價值。其二,中國全方位擴大開放,將為各國分享“中國紅利”創造更多機會。中國堅持奉行互利共贏的開放戰略,實現更大力度、更高水平的對外開放,不斷改善營商環境,將成為世界工廠、全球市場以及國際的主要資本來源之一。其三,中國發展為其他發展中國家提供經驗和借鑒。中國開辟了一條現代化新路徑,但中國堅持不干涉他國內政,不輸出模式,將通過深化中外治國理政經驗交流,共享發展經驗。

第三,做國際秩序的穩定器。國際力量的對比變化決定了舊有國際秩序的轉型重塑不可避免,中國既要堅持捍衛其合理部分,又要積極支持引導革新其不合理部分??傮w上,中國仍要做國際秩序的穩定之錨,降低其轉型過程中的不確定性、不穩定性給世界帶來的沖擊。一方面,中國堅持多邊主義,堅決捍衛聯合國的應有權威,維護世貿組織、世衛組織等既有多邊框架。另一方面,中國也攜手國際社會,推動現有多邊治理體系改革完善,并搭建和運作政治、經濟、安全、人文等領域多邊對話和合作的新平臺新機制。

II. La nouvelle position de la Chine dans le monde

Au cours de la période du ? 14e plan quinquennal ?, la Chine se trouve au milieu d’un siècle de grands changements et se rapproche du centre de la scène mondiale, et son statut, ses responsabilités et ses r?les sont devenus plus importants. La Chine jouera mieux son r?le de ? batisseur de la paix mondiale, d’une source d’énergie pour le développement mondial et de stabilisateur de l’ordre international ?, en formant un nouveau cadre pour les relations de la Chine avec le monde.

Premièrement, la Chine doit être un batisseur de la paix mondiale. La Chine est profondément consciente que l’économie, la science et la technologie sont la clé qui détermine le développement et le progrès des puissances contemporaines, et que l’enjeu de la prospérité nationale réside dans le fait de ? bien faire ses propres affaires ?. Cette compréhension n’est pas seulement l’expression de gènes culturels que la Chine a toujours attaché à ? l’amélioration des affaires intérieures ? dans l’histoire, c’est aussi la conclusion fondamentale tirée par la Chine en résumant profondément les lois de développement des pays modernes dans le monde. D’une part, la Chine s’en tient à adhérer à un développement pacifique, et son développement a prouvé qu’elle pouvait se développer par des moyens pacifiques. D’autre part, l’essor de la Chine peut également permettre de mieux préserver la paix mondiale, d’intervenir de manière constructive dans les points chauds et les problèmes mondiaux, et de contribuer davantage à la sagesse chinoise, à la puissance chinoise et aux solutions chinoises en matière de paix et de développement dans le monde.

Deuxièmement, la Chine est une source d’énergie pour le développement mondial. Tout d’abord, le développement de la Chine est une opportunité pour le monde. La Chine est le principal moteur de la croissance économique mondiale depuis de nombreuses années, avec un taux de cotisation moyen de plus de 28% de 2013 à 2018. Au cours de la période du ? 14e plan quinquennal ?, la Chine devrait encore maintenir sa position de principal moteur de la croissance économique mondiale. Une Chine avec une meilleure qualité de croissance profitera au développement économique mondial à long terme. Le rapport du McKinsey Global Institute (MGI) estime que d’ici 2040, l’intégration de la Chine et de l’économie mondiale devrait créer une valeur économique de 22 000 à 37 000 milliards de dollars. Ensuite, l’expansion et l’ouverture de la Chine dans tous les domaines créeront davantage de possibilités pour les pays de partager le ? dividende de la Chine ?. La Chine deviendra l’une des principales sources de capitaux internationaux de l’usine du monde, du marché mondial, en adhérant à la stratégie d’ouverture pour un bénéfice mutuel et une situation gagnant-gagnant, en atteignant un niveau d’ouverture plus grand et plus élevé à l’extérieur et en améliorant continuellement l’environnement des affaires. Enfin, le développement de la Chine apporte une expérience et des enseignements aux autres pays en voie de développement. La Chine a ouvert une nouvelle voie de modernisation, mais elle insiste la non-ingérence dans les affaires intérieures des autres pays et ne pas exporter son modèle. Elle partagera son expérience en matière de développement en approfondissant l’échange d’expériences de gouvernance entre la Chine et les pays étrangers. 

Troisièmement, la Chine souhaite être un stabilisateur de l’ordre international. Les changements dans l’équilibre des forces internationales ont déterminé que la transformation et le remodelage de l’ancien ordre international sont inévitables, et la Chine devrait à la fois insister pour défendre ses parties raisonnables et soutenir et guider activement la réforme de ses parties déraisonnables. Dans l’ensemble, la Chine doit encore ?uvrer pour la stabilité de l’ordre international et réduire l’impact de l’incertitude et de l’instabilité sur le monde au cours de sa transformation. D’une part, la Chine adhère au multilatéralisme, défend fermement l’autorité des Nations unies et soutient les cadres multilatéraux établis tels que l’OMC et l’OMS. D’autre part, la Chine s’est également associée à la communauté internationale pour promouvoir la réforme et l’amélioration du système de gouvernance multilatérale existant, et pour créer et exploiter de nouvelles plateformes et de nouveaux mécanismes de dialogue et de coopération multilatéraux dans les domaines politique, économique, sécuritaire et des sciences humaines.

三、中國建設美好世界的愿景

中共十九屆五中全會強調,實現“十四五”規劃和2035年遠景目標,“要高舉和平、發展、合作、共贏旗幟,積極營造良好外部環境,推動構建新型國際關系和人類命運共同體?!睒嫿ㄈ祟惷\共同體,其核心內涵是“建設持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界”。未來一段時期,中國將在人類命運共同體的思想指引下,建設更加美好的世界。

首先,中國主張建設“和而不同,和平共存”的世界。中國反復申明不同社會制度、不同意識形態、不同歷史文明、不同發展水平的國家,應當在國際活動中目標一致、利益共生、權利共享、責任共擔。拓展全球伙伴關系是處理中國與世界關系的重要方向,中國努力構建總體穩定、均衡發展的大國關系框架,深化同周邊國家關系,穩定周邊、建設周邊,團結廣大發展中國家,深化中非命運共同體建設,擴大中拉、中阿等地區合作。

其次,中國主張建設自身發展與共同發展辯證統一的世界。百年大變局中,萬變不離其宗。中國一是穩步提升經濟與科技水平,不斷增強綜合國力,“堅持創新在現代化建設全局中的核心地位,把科技自立自強作為國家發展的戰略支撐”。二是全面實現國家治理體系和治理能力現代化,“基本建成法治國家、法治政府、法治社會”。在這兩方面工作的基礎上,中國堅持與各國加強互利合作,促進交流互鑒,彌合發展鴻溝,走出一條公平、開放、全面、創新的共同發展之路。

再次,中國主張建設自身貢獻與共同責任辯證統一的世界?!笆奈濉睍r期,隨著國力進一步增強,中國的國際貢獻也將進一步增大。中國將繼續增加對國際組織和國際安全的投入和參與,提供更多全球性和地區性公共產品,特別是“一帶一路”建設將更加行穩致遠。同時,中國倡導其他國家也遵守國際義務,承擔應有的國際責任,為國際社會的和平與發展作出貢獻。

最后,中國主張建設國際秩序更加公正合理的世界。中國提出總結歷史經驗與教訓,加強協調,完善治理,推動開放、包容、普惠、平衡、共贏的新型經濟全球化。中國堅定維護以聯合國為核心的國際秩序,維護國際法和國際關系基本準則,同時也主張有序革新使之適應國際力量變化的新現實,推動符合廣大發展中國家利益訴求的國際體系改革。中國秉持“共商共建共享”原則,積極推動全球治理體系朝著更加公正合理方向發展,推動G20、金磚國家合作機制等為完善全球治理發揮更大作用。

總之,隨著“十四五”規劃的全面展開,不斷崛起的中國將進一步“為人民謀幸福,為民族謀復興,為世界謀和平”,中國的發展與世界的發展也將更加“各美其美、美美與共”,“美好中國”與“美好世界”同樣會愈發相得益彰、相互成就。

III. Le souhait chinois de la participation à la construction d’un monde meilleur

La cinquième session plénière du 19e Comité central du PCC a souligné que pour réaliser le ? 14e plan quinquennal ? et les objectifs à long terme jusqu’en 2035, ? nous devons porter haut le drapeau de la paix, du développement, de la coopération et de la situation gagnant-gagnant, créer activement un environnement extérieur favorable et promouvoir la construction d’un nouveau type de relations internationales et d’une communauté de destin pour l’humanité ?. La connotation fondamentale de la construction d’une communauté de destin pour l’humanité est ? la construction d’un monde beau, propre, ouvert et inclusif, marqué par la paix durable, la sécurité universelle et la prospérité commune ?. Dans la période à venir, la Chine participera à la construction d’un monde meilleur sous la direction de la pensée d’une communauté avec un avenir partagé pour l’humanité. 

Tout d’abord, la Chine pr?ne la construction d’un monde ? d’harmonie respectueuse de la diversité et de la coexistence pacifique ?. La Chine a affirmé à plusieurs reprises que des pays ayant des systèmes sociaux, des idéologies, des civilisations historiques et des niveaux de développement différents devraient avoir les mêmes objectifs, des intérêts communs, des droits et des responsabilités partagées dans les activités internationales. L’élargissement des partenariats mondiaux est une orientation importante des relations de la Chine avec le monde, et la Chine s’efforce de mettre en place un cadre généralement stable et équilibré pour les relations entre les grandes puissances, d’approfondir les relations avec les pays voisins, de stabiliser le bon voisinage, d’unir l’ensemble des pays en voie de développement, d’approfondir la construction de la communauté de destin Chine-Afrique et d’étendre la coopération Chine-Amérique latine, sino-arabe et la coopération avec d’autres régions.

Ensuite, la Chine préconise la construction d’un monde dialectiquement unifié de développement personnel et de développement commun. Au milieu d’un siècle de grands changements, ses traits restent toujours les mêmes. D’un c?té, la Chine modernise constamment son économie, sa science et sa technologie, en renfor?ant constamment son pouvoir national global, ? en insistant sur la position centrale de l’innovation dans la situation générale de la modernisation, et en faisant de l’autonomie et du perfectionnement scientifique et technologique un soutien stratégique au développement national ?. De l’autre c?té, il consiste à moderniser complètement le système national et la capacité de gouvernance, et à ? réaliser l’édification intégrée d’un appareil d’état, d’une administration et d’une société fondés sur le droit ?. Sur la base de ces deux domaines de travail, la Chine insiste sur le renforcement d’une coopération mutuellement bénéfique avec d’autres pays, la promotion des échanges et de la compréhension mutuelle, la réduction de l’écart du développement et l’adoption d’une voie de développement commun équitable, ouverte, globale et innovante.

De plus, la Chine indique la construction d’un monde dialectiquement unifié de ses propres contributions et responsabilités partagées. Au cours de la période du ? 14e plan quinquennal ?, la contribution internationale de la Chine augmentera encore à mesure que sa force nationale se renforcera. La Chine continuera à accro?tre ses investissements et sa participation aux organisations internationales et à la sécurité internationale, et à fournir davantage de biens publics mondiaux et régionaux, en particulier la promotion du projet ? la Ceinture et la Route ? sera plus stable et de plus grande portée. Dans le même temps, la Chine préconise que d’autres pays respectent également leurs obligations internationales, assument les responsabilités internationales qui leur incombent et contribuent à la paix et au développement de la communauté internationale. 

Enfin, la Chine précise la construction d’un monde dans lequel l’ordre international est plus juste et plus raisonnable. La Chine propose de faire le point sur l’expérience et les enseignements historiques, de renforcer la coordination, d’améliorer la gouvernance et de promouvoir un nouveau type de mondialisation économique qui soit ouvert, inclusif, équilibré et bénéfique pour tous. La Chine défend fermement l’ordre international centré sur l’ONU et les normes fondamentales du droit international et des relations internationales, tout en préconisant une réforme ordonnée pour l’adapter aux nouvelles réalités de l’évolution du pouvoir international et en promouvant une réforme du système international qui réponde aux intérêts et aux exigences des pays en développement. La Chine adhère au principe de ? concertation, synergie et partage ?, promeut activement le développement du système de gouvernance mondiale dans une direction plus juste et plus rationnelle, et encourage les mécanismes de coopération du G20 et du BRICS à jouer un r?le plus important dans l’amélioration de la gouvernance mondiale.

En bref, avec la mise en ?uvre complète du ? 14e plan quinquennal ?, la Chine continuera à ? ?uvrer au bonheur du peuple, au renouveau de la nation et à la paix du monde ?. Nous appelons de nos v?ux un monde harmonieux où tous les pays se développent dans le respect de la diversité, l’inspiration mutuelle et le partage. La ? meilleure Chine ? et le ? monde meilleur ? deviendront aussi de plus en plus complémentaires et se réaliseront mutuellement. 

免费黄色A级片