多語種黨政文獻簡寫本及專家解讀文庫

返回首頁

Home

中法對照:堅持人民至上、生命至上的中國式抗疫

2021-01-05多語種黨政文獻簡寫本及專家解讀文庫

堅持人民至上、生命至上的中國式抗疫

——《習近平談治國理政》第三卷

“脫貧攻堅篇”學習思考 

(中共中央黨校(國家行政學院)公共管理教研部副教授 張克)

La lutte contre la COVID-19 à la chinoise de donner la primauté au peuple et à la vie

--Réflexions sur le troisième volume de Xi Jinping : la gouvernance de la Chine

(Zhang Ke, professeur agrégé, Département d’administration publique, école du Parti du Comité central du PCC (école nationale d’administration))

“我將無我,不負人民”,這是習近平在會見意大利眾議長菲科時說出的一句名言。人民在中共中央總書記、中國國家主席習近平的心中始終居于最高位置。最新出版的《習近平談治國理政》第三卷深刻地回答了什么是以人民為中心、為什么要以人民為中心、如何做到以人民為中心等一系列重大理論和實踐問題。2020年,在突如其來的新冠肺炎疫情大考中,以習近平同志為核心的中共中央始終堅持以人民為中心,不計一切代價拯救人民生命、采取有力措施保障人民生活、凝聚全體中華兒女力量共同抗疫,充分彰顯了中國特色社會主義制度的顯著優勢。

? Avec abnégation, je servirai mon peuple de tout c?ur. ? C’est un diction célèbre prononcé par Xi Jinping lors de sa rencontre avec le président de la Chambre des députés italienne Roberto Fico. Selon Xi Jinping, secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois (PCC) et président de la Chine, le peuple a toujours occupé la plus haute place. Le troisième volume de Xi Jinping : la gouvernance de la Chine, récemment publié, répond en profondeur à une série de questions théoriques et pratiques majeures telles que ce qui est centré sur le peuple, pourquoi centrées sur le peuple et comment y parvenir. En 2020, face à l’irruption brutale de la COVID-19, le Comité central du PCC, rassemblé autour du camarade Xi Jinping, a toujours adhéré au principe de la priorité du peuple, en sauvant la vie de population à tout prix, en prenant des mesures efficaces pour sauvegarder la vie des gens et en mobilisant la force de tous les Chinois pour lutter contre l’épidémie. Il démontre ainsi pleinement les avantages remarquables du système socialiste aux caractéristiques chinoises.

面對這場史無前例的新冠肺炎疫情,中國共產黨統籌全局、果斷決策,中國人民堅定信心、同舟共濟、科學防治、精準施策,打響了疫情防控的人民戰爭、總體戰、阻擊戰。中國僅用兩個月時間基本阻斷了新冠肺炎疫情的本土傳播,用三個月時間取得了武漢保衛戰、湖北保衛戰的決定性成果。世界衛生組織總干事譚德塞表示,中國展現的領導力和政治意愿值得其他國家學習。新冠疫情是一場全球公共衛生危機事件,中國成功構建起了阻止疫情傳播的第一道防線,為全世界抗疫積累了經驗、爭取了時間。

Face à cette épidémie sans précédent, le Parti communiste chinois a pris la décision décisive de coordonner la situation globale. Le peuple chinois renforce la confiance, reste solidaires, adopte une démarche scientifique et prend des mesures ciblées pour vaincre résolument l’épidémie. C’est donc une guerre populaire et générale qui a été lancée contre l’épidémie. La Chine a pratiquement bloqué la propagation locale de la COVID-19 en deux mois seulement, et a obtenu des résultats décisifs dans la lutte contre la pandémie à Wuhan et dans la province du Hubei en trois mois. La Chine a fait preuve d’un leadership et d’une volonté politique dont les autres pays devraient s’inspirer, a déclaré le Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus, Directeur général de l’Organisation mondiale de la santé (OMS). La COVID-19 est une crise de santé publique mondiale, et la Chine a réussi à mettre en place la première ligne de défense pour arrêter la propagation de l’épidémie, accumulant de l’expérience et gagnant du temps pour que le monde puisse la combattre. 

為什么中國能在這場二戰以來全球最大規模的傳染病大流行中率先控制住疫情?根本上是因為中國共產黨和中國政府堅持以人民為中心,將人民的生命安全和身體健康放在第一位,在疫情防控過程中踐行人民至上、生命至上的理念。

Pourquoi la Chine a-t-elle pu prendre l’initiative de contenir l’épidémie dans le cadre de la plus grande pandémie au monde depuis la Seconde Guerre mondiale ? C’est fondamentalement parce que le Parti communiste de Chine et le gouvernement chinois accordent dès le début la priorité à la vie et à la santé du peuple, et mettent en pratique du concept de donner la primauté au peuple et à la vie dans le processus de la lutte contre la COVID-19.

一、采取史無前例的全面嚴格管控措施

是選擇人民生命安全至上,還是經濟增長至上、選舉至上、利益集團至上?面對突如其來的新冠肺炎疫情,這是各國都面臨的一道艱難選擇題。中國共產黨和中國政府始終堅持以人民為中心的發展思想,以對人民負責、對生命負責的鮮明態度,準確分析疫情形勢、慎重果斷作出決策,全力保障人民的生命權、健康權。

2020年1月22日,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平作出重要指示,要求立即對湖北省、武漢市人員流動和對外通道實行嚴格封閉的交通管控。1月23日凌晨2時許,湖北省武漢市疫情防控指揮部發布1號通告,23日10時起機場、火車站離漢通道暫時關閉。武漢,一個千萬人口級別的超大城市因新冠疫情“封城”了,這在人類傳染病防治歷史上沒有過先例。

疫情爆發后,中國政府采取了全面嚴格的管控措施,第一時間切斷病毒傳播鏈。對湖北省、武漢市實施最嚴格的封閉和交通管控,全國其他地區實行分區分級精準防控。為保障人民群眾生命安全和身體健康,中國在全國范圍內嚴控人員流動,延長春節假期,停止人員聚集性活動,決定全國企業和學校延期開工開學,迅速遏制了疫情的傳播蔓延趨勢,避免更多人受到感染。中國做出了明智的選擇,寧可承受一段時間內經濟下滑甚至短期“停擺”,也要確保人民的生命健康。

在全面嚴格管控措施下,中國付出巨大代價和犧牲,迅速扭轉了疫情局勢。用1個多月的時間初步遏制了疫情蔓延勢頭,用2個月左右的時間將本土每日新增病例控制在個位數以內,用3個月左右的時間取得了武漢保衛戰、湖北保衛戰勝利。英國權威醫學期刊《柳葉刀》雜志社論對此做出評價,“中國的成功也伴隨著巨大的社會和經濟代價,中國必須做出艱難的決定,從而在國民健康與經濟保護之間獲得最佳平衡”。

I. Adopter des mesures rigoureuses de contr?le sans précédent dans l’histoire

Devrions-nous choisir la sécurité de la vie des gens avant tout, ou la primauté de la croissance économique, des élections et des groupes d’intérêt ? Face à l’irruption brutale de l’épidémie de COVID-19, c’est un choix difficile auquel tous les pays sont confrontés. Le Parti communiste chinois et le gouvernement chinois restent toujours fidèles au concept du développement centré sur le peuple et, avec une attitude claire de responsabilité envers le peuple et la vie. Ils ont analysé avec précision la situation épidémique, pris des décisions prudentes et décisives en protégeant le droit du peuple à la vie et à la santé. 

Le 22 janvier 2020, Xi Jinping, secrétaire général du Comité central du PCC, président de l’état et président de la Commission militaire centrale, a donné d’importantes instructions pour mettre immédiatement en ?uvre un contr?le strictement fermé de la circulation sur les mouvements de personnes et les passages extérieurs dans la province de Hubei et la ville de Wuhan. à 2 heures du matin le 23 janvier, le commandement de la prévention et du contr?le de l’épidémie de la ville de Wuhan, province de Hubei, a publié l’avis n° 1 selon lequel, à partir de 10 heures du matin le 23 janvier, les aéroports et les gares ont été temporairement fermés pour les départs de Wuhan. Wuhan, une mégapole de plus de dix millions d’habitants, a été précédé au confinement en raison de l’épidémie, qui n’a aucun précédent dans l’histoire de la prévention et du contr?le des maladies infectieuses humaines. 

Après l’irruption brutale de l’épidémie, le gouvernement chinois a pris des mesures de contr?le complètes et strictes pour couper le plus rapidement possible la cha?ne de transmission du virus. La fermeture et le contr?le de la circulation les plus stricts ont été imposés à la province de Hubei et à la ville de Wuhan, tandis que le reste du pays a mis en place une prévention et un contr?le précis à différents niveaux. Pour protéger la vie et la santé de la population, la Chine a strictement contr?lé les mouvements de personnes dans tout le pays, a prolongé les vacances de la Fête du printemps, a arrêté les activités de rassemblement et a décidé de reporter l’ouverture des entreprises et des écoles dans tout le pays, ce qui a rapidement freiné la tendance à la propagation de l’épidémie et a empêché que davantage de personnes soient infectées. La Chine a fait un choix judicieux, préférant endurer une période de ralentissement économique, voire un ? arrêt ? de courte durée, afin d’assurer la vie et la santé de sa population.

Grace à des mesures de contr?le complètes et strictes, la Chine a rapidement renversé la situation épidémique au prix énorme et aux nombreux sacrifices. Il a fallu plus d’un mois pour contenir initialement la propagation de l’épidémie, environ deux mois pour maintenir le nombre quotidien de nouveaux cas locaux à un chiffre de moins de dix, et environ trois mois pour gagner la bataille épidémique pour Wuhan et Hubei. L’éditorial de la revue médicale britannique The Lancet, qui fait autorité en la matière, commente ainsi la situation : ? La réussite de la Chine a également entra?né des co?ts sociaux et économiques énormes, et le pays a d? prendre des décisions difficiles afin de trouver le meilleur équilibre entre la santé nationale et la protection économique ?.

二、不惜一切代價全力救治患者、挽救生命

習近平指出,要不惜一切代價全力救治患者。中國發揮“全國一盤棋、集中力量辦大事”的制度優勢,前所未有地調集全國資源開展大規模救治,不遺漏一個感染者、不放棄每一位病患。從100多歲的老人到剛出生的嬰兒,一個都不放棄。世界衛生組織對此做出評價,“中方行動速度之快、規模之大,世所罕見,展現出中國速度、中國規模、中國效率”。

湖北省和武漢市在疫情爆發初期面臨醫療資源擠兌,感染患者迅速增加與傳染病醫院床位不足構成了一對矛盾。10天時間建成火神山醫院,12天時間建成雷神山醫院,中國速度為搶救治療新冠肺炎的重癥患者贏得了寶貴時間。為了實現應收盡收,最大程度阻斷病毒傳播,武漢市在中央指導組專家指導下創造性地將一批體育場館、會展中心等改造了16家方艙醫院,累計收治患者1.2萬余人。

新冠肺炎感染者救治由醫保買單、財政兜底,彰顯中國特色社會主義制度的民生保障優勢。中國對新冠肺炎確診患者實施免費救治,確?;颊卟灰蛸M用問題影響就醫。據統計截止2020年5月31日,確診住院患者人均醫療費用達到2.3萬元(人民幣),其中重癥患者人均治療費用超過15萬元,少數危重癥患者治療費用達到幾十萬元,甚至超過百萬元。2020年5月,湖北省武漢市開展全員核酸檢測,近千萬人在10天內全部完成免費核酸檢測,所需費用9個多億由政府財政負擔。

中國調動全國醫療資源和力量,全力支持湖北省和武漢市新冠肺炎的醫療救治。全國共調集346支國家醫療隊、4.26萬名醫務人員、900多名公共衛生人員馳援湖北。全國19個省份以對口支援、以省包市的方式支援湖北省除武漢市以外16個地市。呼吸機、人工肺(ECMO)、防護服、N95口罩等醫療設備和物資源源不斷發往湖北和武漢,為救治患者、挽救生命提供了有力保障。疫情發生以來,湖北省成功治愈3000余位80歲以上、7位百歲以上新冠肺炎患者。

II. Faire tout son possible pour traiter les patients et sauver des vies

Xi Jinping a souligné que tous les efforts doivent être faits pour traiter les patients à tout prix. La Chine considère ? le pays entier comme un seul échiquier ?, et met pleinement en valeur ? les atouts d’unité nationale et de concentration des efforts sur les grands problèmes ? et a mobilisé des ressources nationales sans précédent pour mener à bien un traitement à grande échelle. La Chine n’ignore aucune personne infectée et ne renonce pas à chaque patient. D’une personne agée de plus de 100 ans à un nouveau-né, personne n’a été abandonné. L’Organisation mondiale de la santé a déclaré que ? la rapidité et l’ampleur des actions de la Chine sont rares dans le monde, ce qui démontre la vitesse, l’échelle et l’efficacité de la Chine ?.

La province du Hubei et la ville de Wuhan ont été confrontées à une pénurie de ressources médicales au début de l’épidémie, avec une augmentation rapide du nombre de patients infectés et un manque de lits dans les h?pitaux pour maladies infectieuses, ce qui pose une contradiction. La Chine a achevé la construction de deux nouveaux h?pitaux, Huoshenshan et Leishenshan en 10 et 12 jours respectivement. La rapidité chinoise a permis de gagner un temps précieux pour le sauvetage et le traitement des cas graves de COVID-19. Afin de garantir l’accès au traitement de plus grand nombre des malades possible et d’interrompre au maximum la propagation du virus, Wuhan a transformé de manière créative un certain nombre de stades sportifs et de centres de congrès en 16 h?pitaux mobiles de conception modulaire sous la direction d’experts de l’équipe d’orientation centrale, et a admis et traité au total plus de 12 000 patients.

Le traitement des personnes infectées par la COVID-19 est couvert par l’assurance-maladie et des finances, ce qui démontre les avantages du système socialiste aux caractéristiques chinoises pour garantir les moyens de subsistance de la population. La Chine a mis en place un traitement médical gratuit pour les cas confirmés afin de garantir que l’accès des patients au traitement médical sans soucis du co?t. Selon les statistiques au 31 mai 2020, les co?ts médicaux par habitant pour les cas confirmés s’élevaient à 23 000 yuans (RMB). Les co?ts de traitement par habitant pour les patients graves dépassant 150 000 yuans, et des centaines de milliers de yuans, voire plus d’un million de yuans en moyenne pour certains cas graves. En mai 2020, la ville de Wuhan, dans la province de Hubei, a lancé un test d’amplification des acides nucléiques (TAAN) à grande échelle. Une dizaine de millions de personnes ont terminé le test d’acide nucléique gratuit en 10 jours et son co?t de plus de 900 millions de yuans a été financé par le gouvernement.

La Chine a mobilisé des ressources et des forces médicales dans tout le pays pour soutenir pleinement le traitement médical de la COVID-19 dans la province de Hubei et la ville de Wuhan. Au total, 346 équipes médicales nationales, 42 600 personnels médicaux et plus de 900 personnels de santé publique ont été mobilisés à travers le pays pour aider le Hubei. Dix-neuf provinces du pays ont aidé 16 villes de la province du Hubei, à l’exception de Wuhan, sous la forme d’un soutien ciblé. Des équipements et des fournitures médicales tels que des ventilateurs, des poumons artificiels (ECMO), des combinaisons de protection, des masques N95, etc. ont été envoyés en continu au Hubei et à Wuhan, ce qui constitue une garantie solide pour sauver des patients et des vies. Depuis l’épidémie, la province du Hubei a réussi à soigner plus de 3 000 patients agés de plus de 80 ans et sept patients agés de plus de 100 ans de COVID-19.

三、動員全體中華兒女共同抗擊疫情

疫情爆發后,全國人民識大體、顧大局,響應號召、自我隔離,閉門不出、支持抗疫。中國人民對中國共產黨和中國政府高度信任,自覺承擔社會責任,外出佩戴口罩、測量體溫、保持社交距離。在社區防控戰場上,黨員干部帶頭發動群眾開展聯防聯控、群防群控,緊緊依靠人民群眾構筑起與疫情斗爭的鋼鐵防線。廣大基層社區工作者、人民警察、下沉干部、志愿者、快遞小哥等各行各業工作者沖鋒在前、無私奉獻,凝聚起抗擊疫情的磅礴力量。

中國共產黨充分展現出植根人民、為人民服務的本色。全國460多萬個基層黨組織,廣泛動員群眾、組織群眾、凝聚群眾、服務群眾,筑起一座座抗擊疫情的堅強堡壘。據統計,全國3900多萬名黨員、干部戰斗在抗疫一線,1300多萬名黨員參加志愿服務,黨員干部與人民群眾共同構成了打贏疫情防控阻擊戰的主力軍。應對疫情過程中,黨領導工會、共青團、婦聯等人民團體和各類社會組織廣泛參與,彰顯了志愿奉獻、友愛互助的中國精神。

海內外中華兒女通過各種方式和渠道積極捐款和捐贈各類防疫物資,譜寫了守望相助、共克時艱的抗疫篇章。一筆筆捐款、一箱箱物資,香港、澳門特別行政區同胞,臺灣同胞和海外華僑華人傾力支援祖國抗疫。新冠肺炎疫情在全球急速蔓延,國家主席習近平親自致電許多國家領導人,希望高度重視并維護好海外中國公民的身體健康和生命安全。中國政府毫無保留地同世衛組織和國際社會分享防控經驗,向100多個國家和地區組織提供緊急援助,向各國出口防疫物資,積極開展國際科研交流合作,建設人類衛生健康共同體。

III. Mobiliser l’ensemble de la population chinoise pour lutter contre l’épidémie

Après le déclenchement de l’épidémie, la population de tout le pays a tenu compte de la situation générale et pris en considération les intérêts globaux, a répondu à l’appel à s’auto-confiner à domicile et a soutenu la lutte contre l’épidémie. Le peuple chinois a une grande confiance dans le Parti communiste de Chine et le gouvernement chinois, et a consciemment assumé sa responsabilité sociale en portant des masques, en prenant la température corporelle et en maintenant une distance sociale lorsqu’il sort. Sur le champ de bataille de la prévention et du contr?le communautaire, les membres et les cadres du Parti ont pris l’initiative de mobiliser les masses pour mener à bien un mécanisme synergique de prévention et de contr?le de toute la population, en s’appuyant étroitement sur le peuple pour construire une ligne de défense solide dans la lutte contre l’épidémie. La majorité des travailleurs communautaires de base, de la police populaire, des cadres gouvernementaux, des bénévoles, des livreurs et d’autres travailleurs de tous horizons se sont précipités avec un dévouement désintéressé, rassemblant une force majestueuse pour lutter contre l’épidémie.

Le Parti communiste chinois a pleinement démontré ses véritables qualités d’enracinement et de service au peuple. Plus de 4,6 millions d’organisations de base du Parti dans tout le pays ont mobilisé les masses, les ont organisées, ralliées et servies, construisant un solide bastion dans la lutte contre l’épidémie. Selon les statistiques, plus de 39 millions de membres et de cadres du Parti se battent en première ligne contre l’épidémie, et plus de 13 millions de membres du Parti participent à des services volontaires. Dans le cadre de la lutte contre l’épidémie, le Parti a mené une large participation des organisations populaires et sociales, telles que les syndicats, la Ligue de la jeunesse communiste, la Fédération des femmes, démontrant ainsi l’esprit chinois de volontariat, d’amitié et d’entraide.

Les Chinois, qui résident en Chine et à l’étranger, ont activement donné de l’argent et de divers types de matériel de prévention des épidémies par tous moyens et canaux, en écrivant un chapitre sur la lutte contre l’épidémie ensemble et triomphant de l’adversité. Les compatriotes des Régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, les compatriotes de Taiwan et les ressortissants chinois ont soutenu notre pays dans la lutte contre l’épidémie. Alors que l’épidémie de COVID-19 se propageait rapidement dans le monde entier, le président Xi Jinping a appelé en personne les dirigeants de nombreux pays, dans l’espoir d’attacher une grande importance et de maintenir la santé et la sécurité des citoyens chinois. Le gouvernement chinois a partagé sans réserve son expérience en matière de prévention et de contr?le avec l’OMS et la communauté internationale, a fourni une aide d’urgence à plus de 100 pays et organisations régionales, a exporté du matériel de prévention des épidémies vers divers pays et a activement mené des échanges et une coopération en matière de recherche scientifique internationale afin de créer une communauté de santé humaine. 

四、統籌疫情防控與經濟社會發展

疫情終會過去,生活仍要繼續。在武漢和湖北疫情得到控制、全國疫情總體平穩之時,中共中央作出統籌疫情防控和經濟社會發展、有序復工復產的重大決策。2月23日,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平出席統籌推進新冠肺炎疫情防控和經濟社會發展工作部署會議,通過視頻直接面向全國17萬名干部進行動員部署,強調要在疫情防控條件下充分釋放發展動能,努力實現經濟社會發展目標任務。

在應對疫情過程中,中國科學研判、精準施策,始終保持社會穩定、有序運轉。雖然中國采取了最嚴格的管控措施,但不論是在城市還是農村,總體上各類物資供應充足,水電氣暖供應正常,關系國計民生的重點行業有序運轉,14億人民的基本生活得到有效保障。疫情期間社會秩序井然有序,社會治安和公共安全形勢保持穩定。

中國政府制定“六穩”、“六?!闭?,在全球率先啟動復工復產。一季度中國經濟社會發展經受住了新冠肺炎疫情帶來的嚴峻考驗,總體上展現出較強的韌性。全國規模以上工業企業平均開工率已達99%,中小企業復工率超過80%。中國政府制定了一系列減稅降費政策,為企業特別是中小企業和個體工商戶減負紓困。各地區各部門想盡一切辦法,保就業、保民生。中國經濟運行加快回歸常態,經濟活力正在快速釋放。各地實施常態化防控前提下,有序全面開放商場、超市、賓館、餐館等生活場所,全國累計1.63億學生(含幼兒園)返校復學復課。

IV. Intégrer la prévention et le contr?le de l’épidémie au développement économique et social

L’épidémie finira et la vie doit continuer. Alors que l’épidémie était sous contr?le à Wuhan et Hubei et que la situation nationale était généralement stable, le Comité central du Parti communiste chinois (PCC) a pris une décision importante pour coordonner la prévention et le contr?le de l’épidémie avec le développement économique et social et pour reprendre le travail et la production de manière ordonnée. Le 23 février, Xi Jinping, secrétaire général du Comité central du PCC, président de l’état et président de la Commission militaire centrale, a assisté à la réunion pour coordonner la prévention et le contr?le de l’épidémie de COVID-19 et le développement économique et social. Il a mobilisé et déployé directement 170 000 cadres dans tout le pays par vidéo, en soulignant la nécessité de libérer pleinement la dynamique de développement dans des conditions de prévention et de contr?le de l’épidémie, et de s’efforcer d’atteindre les objectifs et les taches de développement économique et social.

Dans le cadre de sa riposte à l’épidémie, la Chine a émis des recherches et des jugements scientifiques et a mis en ?uvre des mesures précises, en maintenant toujours la stabilité sociale et un fonctionnement ordonné. Bien que la Chine ait pris les mesures de contr?le les plus strictes, tant dans les villes que dans les campagnes, l’approvisionnement en toutes sortes de biens est généralement suffisant, l’eau, l’électricité, le gaz et le chauffage sont normalement fournis, ainsi que le fonctionnement ordonné des principales industries liées à l’économie nationale et aux moyens de subsistance de la population, et la vie de base de 1,4 milliard de personnes est effectivement garantie. L’ordre social a été maintenu pendant l’épidémie, avec la situation stable en matière de sécurité sociale et publique.

Le gouvernement chinois a formulé les politiques de ? six stabilisations ? et de ? six garanties ?[ Note de traduction : Les mesures politiques à six volets, visant à stabiliser et à garantir l’emploi, le commerce extérieur, l’investissement, la finance, l’utilisation des capitaux étrangers et les anticipations du marché.], et a pris l’initiative dans le monde de reprendre le travail et la production. Au cours du premier trimestre, le développement économique et social de la Chine a résisté à l’épreuve sévère provoquée par la COVID-19 et a généralement fait preuve d’une plus grande résilience. Le taux moyen d’exploitation des entreprises industrielles à l’échelle nationale a atteint 99 %, et le taux de reprise des petites et moyennes entreprises a dépassé 80 %. Le gouvernement chinois a formulé une série de politiques visant à réduire les imp?ts et les taxes afin d’alléger le fardeau des entreprises, en particulier des petites et moyennes entreprises et des commer?ants individuels. Toutes les régions et tous les départements ont essayé tous les moyens possibles pour préserver l’emploi et les moyens de subsistance des gens. Le fonctionnement économique de la Chine a accéléré son retour à la normale, et la vitalité économique est rapidement libérée. Dans le cadre de la mise en ?uvre d’un dispositif permanent de prévention et de contr?le dans toutes les régions, les centres commerciaux, les supermarchés, les h?tels, les restaurants et autres lieux de vie ont été entièrement ouverts de manière ordonnée, et un total de 163 millions d’étudiants (y compris les écoles maternelles) dans tout le pays sont retournés à l’école et ont repris leurs cours. 

免费黄色A级片