多語種黨政文獻簡寫本及專家解讀文庫

返回首頁

Home

中德對照:堅持人民至上、生命至上的中國式抗疫

2021-01-05多語種黨政文獻簡寫本及專家解讀文庫

堅持人民至上、生命至上的中國式抗疫

——《習近平談治國理政》第三卷

“脫貧攻堅篇”學習思考

(中共中央黨校(國家行政學院)公共管理教研部副教授 張克)

Festhalten an der chinesischen Pandemiebek?mpfung mit

Menschen und Leben an erster Stelle

---- Band III ?Xi Jinping: China regieren“

Nachdenken über das ?Kapitel zur Armutsbek?mpfung“

(Zhang Ke, au?erordentlicher Professor, Abteilung für ?ffentliche Verwaltung, Zentrale Parteischule der KPCh (Nationale Hochschule für Verwaltung))

“我將無我,不負人民”,這是習近平在會見意大利眾議長菲科時說出的一句名言。人民在中共中央總書記、中國國家主席習近平的心中始終居于最高位置。最新出版的《習近平談治國理政》第三卷深刻地回答了什么是以人民為中心、為什么要以人民為中心、如何做到以人民為中心等一系列重大理論和實踐問題。2020年,在突如其來的新冠肺炎疫情大考中,以習近平同志為核心的中共中央始終堅持以人民為中心,不計一切代價拯救人民生命、采取有力措施保障人民生活、凝聚全體中華兒女力量共同抗疫,充分彰顯了中國特色社會主義制度的顯著優勢。

?Ohne Rücksicht auf meine pers?nlichen Interessen werde ich mich der Entwicklung Chinas widmen.“ Das ist ein berühmtes Sprichwort von Xi Jinping, als er sich mit dem Sprecher des italienischen Repr?sentantenhauses Fico traf. Das Volk hat immer die h?chste Position im Herzen von Xi Jinping, Generalsekret?r des Zentralkomitees der KP Chinas und chinesischer Staatspr?sident. Der dritte Band des neu ver?ffentlichten ?Xi Jinping: China regieren“ beantwortet tiefgreifend eine Reihe wichtiger theoretischer und praktischer Fragen, z. B. was ist ?Menschen in den Mittelpunkt stellen“, warum müssen Menschen in den Mittelpunkt gestellt werden und wie kann man Menschen in den Mittelpunkt stellen. Im Jahr 2020 hat das Zentralkomitee der KP Chinas mit Xi Jinping im pl?tzlichen Test der COVID-19-Pandemie immer darauf bestanden, die Menschen in den Mittelpunkt zu stellen, um jeden Preis das Leben der Menschen zu retten, wirksame Ma?nahmen zum Schutz des Lebens der Menschen zu ergreifen und alle Chinesen zusammenzubringen, um die Pandemie gemeinsam zu bek?mpfen. Dies alles hat die bedeutende überlegenheit des sozialistischen Systems chinesischer Pr?gung vollst?ndig demonstriert.

面對這場史無前例的新冠肺炎疫情,中國共產黨統籌全局、果斷決策,中國人民堅定信心、同舟共濟、科學防治、精準施策,打響了疫情防控的人民戰爭、總體戰、阻擊戰。中國僅用兩個月時間基本阻斷了新冠肺炎疫情的本土傳播,用三個月時間取得了武漢保衛戰、湖北保衛戰的決定性成果。世界衛生組織總干事譚德塞表示,中國展現的領導力和政治意愿值得其他國家學習。新冠疫情是一場全球公共衛生危機事件,中國成功構建起了阻止疫情傳播的第一道防線,為全世界抗疫積累了經驗、爭取了時間。

Angesichts dieser beispiellosen COVID-19-Pandemie hat die Kommunistische Partei Chinas die Gesamtlage koordiniert und entschlossen Entscheidungen getroffen. Das chinesische Volk hat sein Selbstvertrauen gest?rkt, gemeinsam die schwierige Situation bew?ltigt, pr?zise politische Ma?nahmen umgesetzt und damit den Volkskrieg, den Gesamtkrieg und den Abwehrkampf zur Verhütung und Bek?mpfung der Pandemie begonnen. China blockierte im Wesentlichen die lokale Ausbreitung der COVID-19-Pandemie in nur zwei Monaten und erzielte in drei Monaten entscheidende Ergebnisse bei der Verteidigung von Wuhan und Hubei. Der Generaldirektor der Weltgesundheitsorganisation Tedros sagte, dass Chinas Führung und politischer Wille es wert seien, von anderen L?ndern gelernt zu werden. Die COVID-19-Pandemie sei eine globale Krise der ?ffentlichen Gesundheit. China habe erfolgreich die erste Verteidigungslinie aufgebaut, um die Ausbreitung der Pandemie zu verhindern, Erfahrungen zu sammeln und der Welt Zeit zu verschaffen, um die Pandemie zu bek?mpfen.

為什么中國能在這場二戰以來全球最大規模的傳染病大流行中率先控制住疫情?根本上是因為中國共產黨和中國政府堅持以人民為中心,將人民的生命安全和身體健康放在第一位,在疫情防控過程中踐行人民至上、生命至上的理念。

Warum hat China als erstes Land die Ausbreitung der weltweit gr??ten Pandemie von Infektionskrankheiten seit dem Zweiten Weltkrieg kontrolliert? Grunds?tzlich liegt dies daran, dass die Kommunistische Partei Chinas und die chinesische Regierung darauf bestehen, die Menschen in den Mittelpunkt zu stellen, die Sicherheit und Gesundheit der Menschen an erste Stelle zu stellen und das Konzept ?Menschen und Leben an erster Stelle“ im Prozess der Pr?vention und Kontrolle von Epidemien zu praktizieren.

一、采取史無前例的全面嚴格管控措施

是選擇人民生命安全至上,還是經濟增長至上、選舉至上、利益集團至上?面對突如其來的新冠肺炎疫情,這是各國都面臨的一道艱難選擇題。中國共產黨和中國政府始終堅持以人民為中心的發展思想,以對人民負責、對生命負責的鮮明態度,準確分析疫情形勢、慎重果斷作出決策,全力保障人民的生命權、健康權。

2020年1月22日,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平作出重要指示,要求立即對湖北省、武漢市人員流動和對外通道實行嚴格封閉的交通管控。1月23日凌晨2時許,湖北省武漢市疫情防控指揮部發布1號通告,23日10時起機場、火車站離漢通道暫時關閉。武漢,一個千萬人口級別的超大城市因新冠疫情“封城”了,這在人類傳染病防治歷史上沒有過先例。

疫情爆發后,中國政府采取了全面嚴格的管控措施,第一時間切斷病毒傳播鏈。對湖北省、武漢市實施最嚴格的封閉和交通管控,全國其他地區實行分區分級精準防控。為保障人民群眾生命安全和身體健康,中國在全國范圍內嚴控人員流動,延長春節假期,停止人員聚集性活動,決定全國企業和學校延期開工開學,迅速遏制了疫情的傳播蔓延趨勢,避免更多人受到感染。中國做出了明智的選擇,寧可承受一段時間內經濟下滑甚至短期“停擺”,也要確保人民的生命健康。

在全面嚴格管控措施下,中國付出巨大代價和犧牲,迅速扭轉了疫情局勢。用1個多月的時間初步遏制了疫情蔓延勢頭,用2個月左右的時間將本土每日新增病例控制在個位數以內,用3個月左右的時間取得了武漢保衛戰、湖北保衛戰勝利。英國權威醫學期刊《柳葉刀》雜志社論對此做出評價,“中國的成功也伴隨著巨大的社會和經濟代價,中國必須做出艱難的決定,從而在國民健康與經濟保護之間獲得最佳平衡”。

I. Beispiellos umfassende und strenge Kontrollma?nahmen ergreifen

Was sollte an erster Stelle stehen? Die Lebenssicherheit der Menschen, oder Wirtschaftswachstum, Wahlen und Interessengruppen? Angesichts der pl?tzlich ausgebrochenen COVID-19-Pandemie ist dies eine schwierige Frage, mit der alle L?nder konfrontiert sind. Die Kommunistische Partei Chinas und die chinesische Regierung haben stets an der volkszentrierten Entwicklungsideologie festgehalten. Sie hat mit einer klaren Verantwortungshaltung für die Menschen und Leben die epidemische Situation genau analysiert, vorsichtige und entschlossene Entscheidungen getroffen und das Bestes gegeben, um das Recht der Menschen auf Leben und Gesundheit zu schützten.

Am 22. Januar 2020 erteilte Xi Jinping, Generalsekret?r des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas, Staatspr?sident von China und Vorsitzender der Zentralen Milit?rkommission, wichtige Anweisungen zur sofortigen Einführung einer strengen Kontrolle für den Personenfluss und Verkehr nach au?en in der Provinz Hubei und in der Stadt Wuhan. Am 23. Januar um 2 Uhr morgens gab das Hauptquartier für Epidemiepr?vention und -kontrolle in Wuhan der Provinz Hubei die Ankündigung Nr. 1 heraus. Ab dem 23. Januar um 10 Uhr werden der Flughafen und der Bahnhof vorübergehend geschlossen. Wuhan, eine Megastadt mit gut 10 Millionen Einwohnern, wurde aufgrund der COVID-19-Pandemie ?geschlossen“. Dafür gab es in der Geschichte der Pr?vention und Kontrolle von Infektionskrankheiten beim Menschen noch keinen Pr?zedenzfall.

Nach dem Ausbruch erlie? die chinesische Regierung umfassende und strenge Kontrollma?nahmen, um die Kette der Virusübertragung so schnell wie m?glich zu unterbrechen. Die strengste Schlie?ung und Verkehrskontrolle wurden in der Provinz Hubei und in der Stadt Wuhan durchgeführt, und andere Regionen im ganzen Land wurden auf verschiedenen Ebenen einer pr?zisen Pr?vention und Kontrolle unterliegen. Um das Leben und die Gesundheit der Menschen zu schützen, hat China die Bewegung der Menschen im ganzen Land streng kontrolliert, die Frühlingsferien verl?ngert, die Gruppenaktivit?t eingestellt und beschlossen, den Beginn von Unternehmen und Schulen im ganzen Land zu verschieben, um die Ausbreitung der Pandemie rasch einzud?mmen und die Infizierung von mehr Menschen zu vermeiden. China hat eine kluge Entscheidung getroffen, den wirtschaftlichen Abschwung für einen bestimmten Zeitraum oder sogar einen kurzfristigen ?Shutdown“ hinzunehmen, um die Gesundheit der Menschen zu gew?hrleisten.

Unter umfassenden und strengen Kontrollma?nahmen zahlte China einen hohen Preis und Opfer und kehrte die Situation der Pandemie schnell um. Es dauerte mehr als einen Monat, um die Ausbreitung der Pandemie zun?chst einzud?mmen, und es dauerte ungef?hr 2 Monate, um die t?glichen Neuerkrankungen in der Region auf einstellige Zahl zu beschr?nken, und es dauerte ungef?hr 3 Monate, um die Verteidigung von Wuhan und Hubei zu gewinnen. Der Leitartikel der ma?geblichen britischen medizinischen Fachzeitschrift ?The Lancet“ kommentierte dies wie folgt: ?Chinas Erfolg wurde auch von enormen sozialen und wirtschaftlichen Kosten begleitet. China musste schwierige Entscheidungen treffen, um das beste Gleichgewicht zwischen Gesundheit der Bev?lkerung und Schutz der Wirtschaft zu erreichen.“ 

二、不惜一切代價全力救治患者、挽救生命

習近平指出,要不惜一切代價全力救治患者。中國發揮“全國一盤棋、集中力量辦大事”的制度優勢,前所未有地調集全國資源開展大規模救治,不遺漏一個感染者、不放棄每一位病患。從100多歲的老人到剛出生的嬰兒,一個都不放棄。世界衛生組織對此做出評價,“中方行動速度之快、規模之大,世所罕見,展現出中國速度、中國規模、中國效率”。

湖北省和武漢市在疫情爆發初期面臨醫療資源擠兌,感染患者迅速增加與傳染病醫院床位不足構成了一對矛盾。10天時間建成火神山醫院,12天時間建成雷神山醫院,中國速度為搶救治療新冠肺炎的重癥患者贏得了寶貴時間。為了實現應收盡收,最大程度阻斷病毒傳播,武漢市在中央指導組專家指導下創造性地將一批體育場館、會展中心等改造了16家方艙醫院,累計收治患者1.2萬余人。

新冠肺炎感染者救治由醫保買單、財政兜底,彰顯中國特色社會主義制度的民生保障優勢。中國對新冠肺炎確診患者實施免費救治,確?;颊卟灰蛸M用問題影響就醫。據統計截止2020年5月31日,確診住院患者人均醫療費用達到2.3萬元(人民幣),其中重癥患者人均治療費用超過15萬元,少數危重癥患者治療費用達到幾十萬元,甚至超過百萬元。2020年5月,湖北省武漢市開展全員核酸檢測,近千萬人在10天內全部完成免費核酸檢測,所需費用9個多億由政府財政負擔。

中國調動全國醫療資源和力量,全力支持湖北省和武漢市新冠肺炎的醫療救治。全國共調集346支國家醫療隊、4.26萬名醫務人員、900多名公共衛生人員馳援湖北。全國19個省份以對口支援、以省包市的方式支援湖北省除武漢市以外16個地市。呼吸機、人工肺(ECMO)、防護服、N95口罩等醫療設備和物資源源不斷發往湖北和武漢,為救治患者、挽救生命提供了有力保障。疫情發生以來,湖北省成功治愈3000余位80歲以上、7位百歲以上新冠肺炎患者。

II. Patienten um jeden Preis behandeln und Leben retten

Xi Jinping wies darauf hin, dass wir unser Bestes geben müssen, um Patienten um jeden Preis zu behandeln. China nutzte die überlegenheiten seines Systems – ?Das Land wie ein Schachspiel koordinieren und alle Kr?fte zusammenziehen für die Bew?ltigung gro?er Probleme“ und mobilisierte Ressourcen im ganzen Land, um eine gro? angelegte Behandlung wie nie zuvor durchzuführen. Von ?lteren Menschen im Alter von 100 Jahren bis zu Neugeborenen wurde keine aufgegeben. Die Weltgesundheitsorganisation kommentierte dies wie folgt: ?Die Schnelligkeit und das Ausma? von Chinas Aktionen sind weltweit selten und Chinas Tempo, Chinas Ausma? und Chinas Effizienz wurden vollst?ndig pr?sentiert.“

Die Provinz Hubei und die Stadt Wuhan waren zu Beginn des Ausbruchs der Pandemie mit einer überlastung der medizinischen Ressourcen konfrontiert. Die rasche Zunahme infizierter Patienten war ein Widerspruch zum Mangel an Krankenhausbetten für Infektionskrankheiten. Das Huoshenshan-Krankenhaus wurde in 10 Tagen und das Leishenshan-Krankenhaus in 12 Tagen gebaut. Das China-Tempo hat wertvolle Zeit für die Rettung und Behandlung schwerkranker Patienten mit Coronavirus gewonnen. Um alle Patienten aufzunehmen, die aufgenommen werden k?nnen, und um die Ausbreitung des Virus weitgehend zu verhindern, hat Wuhan unter Anleitung von Experten der Zentralen Lenkungsgruppe eine Reihe von Stadien, Kongress- und Ausstellungszentren usw. kreativ in 16 Modul-Krankenh?user umgewandelt und mehr als 12.000 Patienten aufgenommen.

Die Kosten der Behandlung von den Infizierten wurden durch Krankenversicherungen und Staatsausgaben abgedeckt, was die überlegenheit des sozialistischen Systems chinesischer Pr?gung bei der Gew?hrleistung des Lebensunterhalts der Menschen darstellt. China bietet eine kostenlose Behandlung für Patienten an, bei denen COVID-19 diagnostiziert wurde, um sicherzustellen, dass die Patienten nicht von Kostenproblemen betroffen werden. Laut Statistik beliefen sich die Pro-Kopf-Kosten der best?tigten station?ren Patienten zum 31. Mai 2020 auf 23.000 Yuan (RMB). Die Pro-Kopf-Behandlungskosten für schwerkranke Patienten übersteigen 150.000 Yuan, und die Behandlungskosten für eine kleine Anzahl kritisch kranker Patienten erreichen Hunderttausende oder sogar mehr als eine Million Yuan. Im Mai 2020 startete Wuhan, die Hauptstadt von der Provinz Hubei, einen Nukleins?uretest für alle Einwohner. Fast zehn Millionen Menschen haben den freien Nukleins?uretest innerhalb von 10 Tagen durchgeführt und die Kosten von mehr als 900 Millionen wurden von der Regierung getragen.

China hat nationale medizinische Ressourcen und Kr?fte mobilisiert, um die medizinische Behandlung von COVID-19 in der Provinz Hubei und in der Stadt Wuhan umfassend zu unterstützen. Insgesamt 346 nationale medizinische Teams, 42.600 medizinisches Personal und mehr als 900 Mitarbeiter des ?ffentlichen Gesundheitswesens wurden im ganzen Land mobilisiert, um Hubei zu unterstützen. Neunzehn Provinzen im ganzen Land unterstützten 16 Pr?fekturen und St?dte in der Provinz Hubei mit Ausnahme der Stadt Wuhan durch zielgerichtete Hilfe und das Konzept ?Eine Provinz unterstützt eine Stadt“. Medizinische Ger?te und materielle Ressourcen wie Beatmungsger?te, künstliche Lungen (ECMO), Schutzkleidung, N95-Masken usw. wurden kontinuierlich an Hubei und Wuhan gesendet, was eine starke Garantie für die Behandlung von Patienten und die Rettung von Menschenleben darstellte. Seit dem Ausbruch hat die Provinz Hubei mehr als 3.000 Patienten mit COVID-19 über 80 Jahre und 7 über 100 Jahre erfolgreich geheilt.

三、動員全體中華兒女共同抗擊疫情

疫情爆發后,全國人民識大體、顧大局,響應號召、自我隔離,閉門不出、支持抗疫。中國人民對中國共產黨和中國政府高度信任,自覺承擔社會責任,外出佩戴口罩、測量體溫、保持社交距離。在社區防控戰場上,黨員干部帶頭發動群眾開展聯防聯控、群防群控,緊緊依靠人民群眾構筑起與疫情斗爭的鋼鐵防線。廣大基層社區工作者、人民警察、下沉干部、志愿者、快遞小哥等各行各業工作者沖鋒在前、無私奉獻,凝聚起抗擊疫情的磅礴力量。

中國共產黨充分展現出植根人民、為人民服務的本色。全國460多萬個基層黨組織,廣泛動員群眾、組織群眾、凝聚群眾、服務群眾,筑起一座座抗擊疫情的堅強堡壘。據統計,全國3900多萬名黨員、干部戰斗在抗疫一線,1300多萬名黨員參加志愿服務,黨員干部與人民群眾共同構成了打贏疫情防控阻擊戰的主力軍。應對疫情過程中,黨領導工會、共青團、婦聯等人民團體和各類社會組織廣泛參與,彰顯了志愿奉獻、友愛互助的中國精神。

海內外中華兒女通過各種方式和渠道積極捐款和捐贈各類防疫物資,譜寫了守望相助、共克時艱的抗疫篇章。一筆筆捐款、一箱箱物資,香港、澳門特別行政區同胞,臺灣同胞和海外華僑華人傾力支援祖國抗疫。新冠肺炎疫情在全球急速蔓延,國家主席習近平親自致電許多國家領導人,希望高度重視并維護好海外中國公民的身體健康和生命安全。中國政府毫無保留地同世衛組織和國際社會分享防控經驗,向100多個國家和地區組織提供緊急援助,向各國出口防疫物資,積極開展國際科研交流合作,建設人類衛生健康共同體。

Ⅲ. Alle Chinesen zur gemeinsamen Bek?mpfung der Pandemie mobilisieren

Nach dem Ausbruch der Pandemie verstanden die Menschen im ganzen Land schnell die allgemeine Situation, berücksichtigten die Gesamtsituation, reagierten auf den Aufruf, sich zu isolieren und hinter verschlossenen Türen zu bleiben, um den Kampf gegen die Pandemie zu unterstützen. Das chinesische Volk hatte ein hohes Ma? an Vertrauen in die Kommunistische Partei Chinas und die chinesische Regierung, übernahm bewusst soziale Verantwortung, trug Masken, ma? die K?rpertemperatur und hielt sozialen Abstand. Auf dem Schlachtfeld der Pr?vention und Kontrolle der Pandemie in Wohnvierteln übernahmen Parteimitglieder und Kader die Führung bei der Mobilisierung der Volksmassen und haben gemeinsame Pr?vention und Kontrolle durchgeführt und mit Unterstützung der Volksmasse eine st?hlerne Verteidigungslinie gegen die Pandemie aufgebaut. Eine gro?e Zahl von Gemeindearbeitern an der Basis, der Volkspolizei, sinkenden Kadern, Freiwilligen, Kurieren und anderen Menschen aus allen Lebensbereichen stürmten vorw?rts und setzten sich selbstlos dafür ein. Gro?artige Kr?fte zur Bek?mpfung der Pandemie wurden in dieser Weise zusammengezogen.

Die Kommunistische Partei Chinas hat ihre wesentlichen Merkmale der Verwurzelung in den Volksmassen und des Dienstes an den Menschen voll und ganz unter Beweis gestellt. Mehr als 4,6 Millionen Basisparteiorganisationen im ganzen Land haben die Volksmassen umfassend mobilisiert, organisiert, sowie versammelt und ihnen gedient und dabei starke Festungen gegen die Pandemie errichtet. Laut Statistik k?mpften landesweit mehr als 39 Millionen Parteimitglieder und Kader gegen die Pandemie, und mehr als 13 Millionen Parteimitglieder haben am Freiwilligendienst teilgenommen. Parteimitglieder und Kader sowie die Volksmassen bildeten zusammen die Hauptkraft für den Sieg gegen die Pandemie. An der Pandemiebek?mpfung haben die Gewerkschaften, der Kommunistische Jugendverband, der Frauenverband und andere Volksorganisationen sowie verschiedene soziale Organisationen unter der Führung der Partei ausgiebig teilgenommen und demonstrierten den chinesischen Geist der Freiwilligenarbeit, Freundschaft und gegenseitigen Unterstützung.

Die Chinesen im In- und Ausland haben aktiv Geld und verschiedene Arten von Materialien zur Epidemiepr?vention auf verschiedenen Wegen und Kan?len gespendet und so ein Kapitel des Pandemiebek?mpfung geschrieben, indem sie Wache hielten, sich gegenseitig halfen und die Schwierigkeiten gemeinsam überwanden. Die Landsleute der Sonderverwaltungsregionen Hongkong und Macau, die Landsleute aus Taiwan und die überseechinesen haben das Land im Kampf gegen die Pandemie unterstützt. Als sich die COVID-19-Pandemie schnell auf der ganzen Welt ausbreitete, rief Pr?sident Xi Jinping pers?nlich die Staatsoberh?upter vieler L?nder an, in der Hoffnung, dass die Gesundheit und Sicherheit der chinesischen Bürger in übersee mit hoher Priorit?t behandelt und aufrechterhalten werden würden. Die chinesische Regierung hat ihre Erfahrungen in der Pr?vention und Kontrolle der Pandemie vorbehaltlos mit der WHO und der internationalen Gemeinschaft geteilt, mehr als 100 L?ndern und regionalen Organisationen Nothilfe geleistet, Materialien zur Pandemiebek?mpfung in verschiedene L?nder exportiert und aktiv den internationalen wissenschaftlichen Forschungsaustausch und die Zusammenarbeit zum Aufbau einer Gemeinschaft der menschlichen Gesundheit durchgeführt.

四、統籌疫情防控與經濟社會發展

疫情終會過去,生活仍要繼續。在武漢和湖北疫情得到控制、全國疫情總體平穩之時,中共中央作出統籌疫情防控和經濟社會發展、有序復工復產的重大決策。2月23日,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平出席統籌推進新冠肺炎疫情防控和經濟社會發展工作部署會議,通過視頻直接面向全國17萬名干部進行動員部署,強調要在疫情防控條件下充分釋放發展動能,努力實現經濟社會發展目標任務。

在應對疫情過程中,中國科學研判、精準施策,始終保持社會穩定、有序運轉。雖然中國采取了最嚴格的管控措施,但不論是在城市還是農村,總體上各類物資供應充足,水電氣暖供應正常,關系國計民生的重點行業有序運轉,14億人民的基本生活得到有效保障。疫情期間社會秩序井然有序,社會治安和公共安全形勢保持穩定。

中國政府制定“六穩”、“六?!闭?,在全球率先啟動復工復產。一季度中國經濟社會發展經受住了新冠肺炎疫情帶來的嚴峻考驗,總體上展現出較強的韌性。全國規模以上工業企業平均開工率已達99%,中小企業復工率超過80%。中國政府制定了一系列減稅降費政策,為企業特別是中小企業和個體工商戶減負紓困。各地區各部門想盡一切辦法,保就業、保民生。中國經濟運行加快回歸常態,經濟活力正在快速釋放。各地實施常態化防控前提下,有序全面開放商場、超市、賓館、餐館等生活場所,全國累計1.63億學生(含幼兒園)返校復學復課。

Ⅳ. Koordinierung der Pr?vention und Kontrolle von Pandemie sowie der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung

Die Pandemie wird irgendwann vorübergehen und das Leben wird weitergehen. Als die Pandemie in Wuhan und Hubei unter Kontrolle war und die nationale Pandemie im Allgemeinen stabil war, traf das Zentralkomitee der Kommunistischen Partei Chinas eine wichtige Entscheidung, die Pr?vention und Kontrolle der Pandemie und die wirtschaftliche und soziale Entwicklung zu koordinieren sowie Arbeit und Produktion ordnungsgem?? wieder aufzunehmen. Am 23. Februar nahmen Xi Jinping, Generalsekret?r des Zentralkomitees der KP Chinas, Staatspr?sident und Vorsitzender der Zentralen Milit?rkommission, am Einsatztreffen für Koordinierung und F?rderung der Pr?vention und Bek?mpfung der COVID-19-Pandemie sowie der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung teil. Er hat 170.000 Kader im ganzen Land direkt über Videokonferenzen mobilisiert und eingesetzt und betonte die Notwendigkeit, die Entwicklungsdynamik unter den Bedingungen der Pr?vention und Kontrolle der Pandemie vollst?ndig freizusetzen und die wirtschaftlichen und sozialen Entwicklungsziele und -aufgaben zu erreichen.

Bei der Pandemiebek?mpfung hat China wissenschaftliche Untersuchungen durchgeführt und pr?zise Ma?nahmen zur Wahrung der sozialen Stabilit?t und Ordnung umgesetzt. Obwohl China die strengsten Kontrollma?nahmen ergriffen hat, sei es in st?dtischen oder l?ndlichen Gebieten, gab es im Allgemeinen eine ausreichende Versorgung mit verschiedenen Materialien. Wasser, Strom und W?rme wurden normal versorgt. Die Schlüsselindustrien im Zusammenhang mit der Volkswirtschaft und dem Lebensunterhalt der Menschen wurden ordnungsgem?? in Betrieb genommen. Das Grundleben von 1,4 Milliarden Menschen war effektiv garantiert. W?hrend der Pandemie waren die soziale Ordnung und die Situationen in Bezug auf soziale Sicherheit und ?ffentliche Sicherheit stabil.

Die chinesische Regierung hat die Richtlinien ?Sechsfache Stabilit?t“ und ?Sechsfache Garantie“ formuliert und als erstes in der Welt die Arbeit und Produktion wiederaufgenommen. Chinas wirtschaftliche und soziale Entwicklung im ersten Quartal hielt dem schweren Test der COVID-19-Pandemie stand und zeigte im Allgemeinen eine starke Widerstandsf?higkeit. Die durchschnittliche Betriebsrate von Industrieunternehmen über angegebener Gr??e im ganzen Land hat 99% erreicht, und die Wiederaufnahmequote von kleinen und mittleren Unternehmen hat 80% überschritten. Die chinesische Regierung hat eine Reihe von Steuer- und Gebührensenkungsma?nahmen formuliert, um die Belastung der Unternehmen, insbesondere der kleinen und mittleren Unternehmen sowie Privat- und Gewerbehaushalte zu verringern. Alle Regionen und Abteilungen haben alle Mittel versucht, um Besch?ftigung und Lebensunterhalt der Menschen zu gew?hrleisten. Chinas wirtschaftliche Gesch?ftst?tigkeit kehrte beschleunigt zur Normalit?t zurück und die wirtschaftliche Vitalit?t wurde rasch entfaltet. Unter der Voraussetzung einer normalisierten Pr?vention und Kontrolle wurden Einkaufszentren, Superm?rkte, Hotels, Restaurants und andere Wohnorte ordnungsgem?? ge?ffnet. Insgesamt 163 Millionen Schüler (einschlie?lich Kinderg?rten) im ganzen Land sind zur Schule zurückgekehrt und der Unterricht wurde wieder aufgenommen.

免费黄色A级片